- 03 pro 2006, 00:28
#12665
Engin: ne jinovatka na ATR váží přibližně tunu, kolik skutečná námraza nechci ani odhadovat.
Překlad je "pilot musí začít klesat ihned a rozdělit klesání tak, aby byl nejpozději nad KOLAD ve 250.Engin píše:i. "Descent FL 250 to be level at KOLAD"[/b]
Der Pilot muss sofort mit dem Sinkflug beginnen und ihn so einteilen, dass er spätestens bei KOLAD auf FL250 ist
(...)
Začít klesat musí buď hned ( i.)
(...)
Takže jo, je to tak.Jenom se teda ujistím -
takže když dostávám od Langenu běžně Descend to FL270 to be leveled at ODOMO, tak prostě klesám hned a nezajímá mě, že budu na FL270 třeba 10 mil před ODOMEM, je tak?
No, ja nevim jak je oficialni frazeologie, ale "to be leveled" je anglicky naprosto spravne, protoze je to trpny rod. Naopak "to be level" je spatne, protoze preklad je trosicku komicky (takova ta indianska anglictina z filmua) neříkejte všichni leveled, odkud se tohle bere ? Fráze je "...to be level..", resp. měla by být "...to reach level..."